重庆市游乐园项目总体策划规划方案国际咨询公开征集公告

发布时间:2021-01-01      截稿时间:2021-01-18      阅读量:11571次     

重庆市游乐园项目总体策划规划方案国际咨询公开征集公告

PublicSolicitation for International Consultancy on Overall Planning and ProgramingScheme for the Amusement Park Project in Chongqing

一、项目背景

I. Backgroundinformation

为全力打造重庆旅游业发展升级版,建设世界知名旅游目的地,全面提升重庆城市建设品质和内涵,建设世界旅游名城,开发世界级旅游精品,以重庆市游乐园207亩(约13.8公顷)项目为载体,按照“可体验、地标性、景区化”和“世界眼光、高点定位、融合发展、商业逻辑、美学表达”的理念,对地块的整体功能策划和概念性规划设计进行国际方案征集。

Inorder to  build an upgraded version of Chongqing's tourism industry, turnChongqing into a world-famous tourist destination, enhance the quality andcontent of Chongqing's urban construction, build a world-famous tourist city,and develop world-class tourism products, the overall functional and conceptualplanning and design for the proposed 207-mu(about 13.8 hectares)Chongqing amusement park are hereby solicited throughinternational consultancy, which are expressive of the idea of experiencing,land-marking and landscaping as well as incorporating the world vision,high-end orientation, integrated development, commercial logic and aestheticexpression.

二、征集要求

II. Solicitationrequirements

本次征集活动对重庆市游乐园进行全面提档升级改造,坚持新发展理念,尊重城市发展规律,优化空间布局,完善功能配套,彰显山水之城、美丽之地的独特魅力,与“两江四岸”风貌有机融合,形成服务于市民和游客的高品质体验业态聚集区,构建涵盖游乐、观光、休闲、商业、艺术等多功能城市业态体系,打造城市级地标项目,助力重庆文旅产业实现跨越升级。

Thissolicitation serves the purpose of comprehensively upgrading and renovatingChongqing amusement park by following the new development concept, respectingthe law of urban development, optimizing the spatial programing, improving itssupporting functions, highlighting the unique charm of the city of mountainsand rivers and beautiful land, organically integrating the "two rivers,four banks" style, forming a high-quality experience business gatheringarea serving the residents and tourists, constructing a recreational andsightseeing area that covers both entertainment and sightseeing, constructingthe multi-functional urban business system of leisure, commerce, art, etc.,creating a city-level landmark, and helping upgrade Chongqing's cultural andtourism industry in a leap-forward manner.

三、征集范围

III. Scope ofsolicitation

本次应征包含重庆市游乐园项目红线范围内207亩(约13.8公顷)项目总体策划规划咨询,满足相关法律法规要求的207亩(约13.8公顷)范围内项目策划、概念性规划。并对重庆市游乐园项目中策划和规划的文化旅游、艺术商业等产业进行全维度定位和落地性导入,鼓励应征申请人带业态资源加入征集方案。

Thecurrent solicitation includes the consultancy on the overall planning andprograming of the 207-mu (about 13.8 hectares)project within the red line ofthe project of Chongqing amusement park, and the project and conceptualplanning within the 207-mu (about 13.8 hectares)area that meet the requirements of relevant laws andregulations. It shall incorporate full-dimension cultural tourism, arts,commerce and other industries planned for the project the applicants areencouraged to include business resources in their proposed schemes.

四、征集方式

IV. Solicitationapproach

国际征集。

Internationalsolicitation.

五、组织架构

V. Organizationalstructure

主办单位:重庆市南岸区文化与旅游发展委员会

Sponsoredby: Chongqing Nan'an District Culture and Tourism Development Committee

承办单位(项目业主):重庆巴山渝水文化旅游发展有限公司

Organizedby (project owner): Chongqing Bashan Yushui Cultural Tourism Development Co.,Ltd.

组织单位:重庆招标采购(集团)有限责任公司

Implementedby: Chongqing Tendering and Procurement (Group) Co., Ltd.

六、应征申请人资格条件

VI. Qualificationsof applicants

1、应征申请人须满足以下1.1或1.2资质要求:

1.Applicants must meet the following requirements for qualification set forth inSections 1.1 or 1.2 below:

1.1中华人民共和国境内的应征申请人具有建设行政主管部门颁发的城乡规划编制甲级资质。

1.1Applicants inside the people's Republic of China shall have the Level Aqualifications for urban and rural planning certified by the constructionadministrating agency.

1.2中华人民共和国境外(含港澳台)的应征申请人须具有所在国(或所在地区)政府主管部门核发的企业注册登记证明,具有所在国(或所在地区)政府主管部门或者有关行业组织核发的设计许可证明,境外(含港澳台)的应征申请人须在中国境内具有常驻机构。

1.2Applicants outside the people's Republic of China (including Hong Kong, Macaoand Taiwan) shall have the enterprise registration certificate issued by thecompetent government department of the host country (or region), the designlicense certificate issued by the competent government agency of the hostcountry (or region) or the relevant industrial organization, and overseasapplicants (including Hong Kong, Macao and Taiwan) shall have a permanentoffice in China.

2、应征申请人在业绩、人员等方面具有承担本项目的能力,具体要求见完整版的公开征集公告和公开征集文件。

2、Applicants shouldhave the ability to undertake the project in terms of performance, personnel,etc. Refer to the full version of the public solicitation and solicitationdocument for details.

注:1)本项目接受联合体应征,联合体成员不得超过三家。2)本项目不接受以个人名义应征。

Note: 1) Applicationfor the project by a consortium is acceptable. The number of members of theconsortium shall not exceed three. 2) Application by individuals is notaccepted for this project.

七、征集程序

VII. Solicitation procedure

本次征集工作分为两个阶段进行:第一阶段报名、资格及商务评审阶段(2020.12.30-2021.1.18);第二阶段方案评审及评奖阶段(2021.1.23-2021.3.31)。

Thework on solicitation is divided into two phases: the first phase of workincludes registration, qualification and business evaluation(December 30, 2020 to January 18, 2021); the second phase of work includes scheme evaluation and awardevaluation(January 23,2021 to March 31, 2021).

本次征集活动的详细征集程序见公开征集文件。

Refer to thesolicitation document for the solicitation procedure in detail.

八、征集奖金

VIII. Solicitation prizes

第一名获奖人获得设计费人民币400万元;第二名获奖人获得设计补偿费人民币100万元;第三名获奖人获得设计补偿费人民币60万元。设计费、设计补偿费的具体构成见公开征集文件。

Thefirst-prize winner will receive RMB 4,000,000 as the design fee; thesecond-prize winner RMB 1,000,000 as design compensation, and the third-prizewinner RMB 600,000 as design compensation. See the solicitation document forthe composition of the design compensation.

九、语言

IX. Language

本次征集为中英文对照说明,英文说明仅供参考。参与本项目的应征申请人有义务在拿到公开征集文件及相关资料后自行再次对中文说明进行翻译,项目业主不承担因为原始翻译偏差带来的后续风险。本项目最终解释语言以中文为准。

The solicitation shall be made bilingually in Chinese andEnglish. The English version is for reference only. Applicants participating inthe project are obliged to translate the obtained solicitation document andrelated information into English. The project owner will not bear thesubsequent risks caused by the deviation in meaning of the translation from theoriginal text. The final interpretation language for this project is Chinese.

十、公告媒介

X. Media of announcement

本次公告同时在中国招标投标公共服务平台、《重庆市公共资源交易网(南岸区)》和重庆国际投资咨询集团有限公司官网(http://www.cqiic.com/)上发布。注:由于《重庆市公共资源交易网(南岸区)》和重庆国际投资咨询集团有限公司官网(http://www.cqiic.com/)网页页面篇幅的限制,无法显示完整版的公开征集公告信息,完整版的公告信息见重庆市公共资源交易网(南岸区)》和重庆国际投资咨询集团有限公司官网(http://www.cqiic.com/)网页附件。

The announcement shall be made on the official website of ChinaBidding Service Platform , on the website of Chongqing Public Resources TradingCenter (Nan an district) and official website Chongqing InternationalInvestment Consulting Groupwebsite(http://www.cqiic.com).Dueto the limitation of page length, the information of the solicitationannouncement may not be displayed completely. Refer to the web page attachmentof website of Chongqing Public Resources Trading Center (Nan an district) andofficial website Chongqing International Investment Consulting Groupwebsite(http://www.cqiic.com) in details(the full version of the publicsolicitation ).

十一、联系方式

XI. Contactinformation

承办单位:重庆巴山渝水文化旅游发展有限公司

Implementer:Chongqing Bashan Yushui Cultural Tourism Development Co., Ltd.

地址:重庆市南岸区亚太路9号玖玺国际6栋22楼

Address: 22/F,Building 6, Jiuxi International, No. 9, Asia-Pacific Road, Nan'an District,Chongqing

联系人:周先生、李先生

Contact person: Mr.Zhou and Mr. Li

联系电话:023-62796328,67062117

Tel: 023-62796328,67062117

组织单位:重庆招标采购(集团)有限责任公司

Organizer: ChongqingTendering and Procurement (Group) Co., Ltd.

地址:中国重庆市江北区五简路2号重庆咨询大厦A座1804房间

Address: Room 1804,Block A, Chongqing Consulting Building, No. 2 Wujian Road, Jiangbei District,Chongqing, China

联系人:杨雪

Contact person: YangXue

电话:023-67706443

Tel: 023-67706443

传真:023-67706443邮箱:[email protected]

Fax: 023-67706443,email: [email protected]

作品详见(复制以下链接进浏览器查看)

https://www.tianyancha.com/bid/75698841510711ebbd4c043f72a885cc